Я лично вижу несколько причин. Во-первых, зарубежные киноленты обязательно должны быть переведены и озвучены на территории Украины, пусть и на любой язык. У всех просыпается патриотизм, что ли... ну типа: "раз уж озвучивать самостоятельно, то давайте на нашинском - поддерживать отечественного производителя".
Второй аспект, на мой скупой и не авторитетный взгляд, состоит в том, что ко всему новому необходимо привыкать. Не так давно все шумели, какое извращенство переводить фильмы на украинский, ведь здесь на русском общаются чуть ли не больше, чем на украинском (или больше?) Сейчас - как-то свыклись. И привыкать придется снова.
Более того, проскакивали такие ленты, где украинский перевод был не просто лучше, но и вообще необходим! Среди таких я могу выделить легендарный фильм "2012". Так уж сложилось, что я смотрел его аж в трех вариантах (третий - в оригинале). И вот, русский дубляж и рядом не валялся с украинским! Например, в русском нет такого распространения нашего весёлого суржика, за который с меня много гнали в комментах к видео полёта на парашюте. Только с его использованием фраза "двіґатєль, завадісь" получила истинно ту интонацию, которую пытался передать автор. Даже не представляю, с каким языком суржик в России мог бы спасти эту ситуацию.
После этого случая с "2012" я стал чаще посещать кинотеатры! Большинство дубляжей меня так же радовали. Вот только чего не стоило делать - так это ходить в кино на фильмы российского производства. Тогда внизу экрана появляется отвлекающая строчка с украинским переводом - так было в моем случае с "Яйцами судьбы" от Нашей Раши. Привыкал временами, конечно, забывал о ней вовсе, но уж очень часто и замечал, а от этого было сложней погрузиться в сюжет (ведь именно за этими эмоциями и стоит ходить в кинотеатры).
И тут совсем недавно произошло непоправимое... :)
Я пошел на "Социальную сеть". Фильм просто отпадный! Он рассказывает создателе соцсети Facebook - о жизни "простого" гарвардского студента Марка Цукерберга в этот период. Многие не любят таких, как он: евреев... противных коротких по росту дальтоников... миллиардеров... Но лично я Цукерберга уважаю. Точно так же уважаю и Павла Дурова, создателя похожей соцсети В Контакте. И напротив, не вызывают уважения люди, пишущие в этих соцсетях, какие их авторы дебилы. Ну не правильно это как-то: негативно судить о том, чего сам никогда не добьешься. То, что ты бездарь, - это ведь не Дурова проблемы?
Но этот украинский перевод... Это просто ужас! Такое ощущение, что переводчики - люди, никогда не бывающие в соцсетях.
Сравнение русского и украинского перевода х/ф "Социальная сеть" (немногое из многого, по памяти):
- "дошка" в украинском переводе - это всего лишь знакомый всем элемент профиля "стена". В украинской версии самого фейсбука она так и называется - "Стіна". Откуда же взялась "доска" - не понятно. Но как-то реалистичней же переводить надо.
- Изначально проект стартовал с названием "The Facebook". Позже артикл The убрали. А в украинском переводе это "Твій Фейсбук". Удивляюсь, как это переводчики еще не окрестили его "лицом книги"? А чего, раз уж всё переводить, так всё! xD
- Секретарша, объясняя президенту универа, как к нему на прием попали эти два студента, говорит вообще страшную фразу: "це співробітники вашого батька", что по-русски: "коллеги их отца постарались".
И таких моментов море. Были, впрочем, киноляпы, понятные немногим, и в самом фильме. Например, в самом конце главный герой банально пингует localhost.
В общем, никому не желаю попасть на такой украинский дубляж.
Кстати о последних фильмах. Сегодня я посмотрел "Пила 7" ("Saw 3D"). Месиво на этот раз вышло особенно удачным. Эффекты "чисто ради 3D", для стерео-очков, сделаны на высоком уровне: то кусок шифера на тебя летит, то пилка - я аж пригибался! Именно эти моменты следует, наверное, выделить как самые страшные и детям не показывать. Наверное, из-за них же его показ запретили в Украине вовсе...
Полный бред. Фильмы все еще идут на украинском, потому что их переводят задолго до показа в кинотеатра. Переводят чаще всего с русского дубляжа. К тому же решение было принято 29 октября, а не 21 июня. Скоро пойдут в кинотеатр фильмы с нормальным русском дубляжем(сравнительно с гнусавым двуголосым птичьим держаным языком), которые украинские киносети будут покупать у российских прокатчиков. Потому что, всем похуй, лишь некоторые ущербные притворяются, что не вникают в русский язык. Еще бы быдло убрать с семачками, пивом, ржаньем лошадиным а весь зал - и можно будет ходить в кино.
ВідповістиВидалитиЭто почему неправильно негативно судить "о том, чего никогда не добьешься"? Глупо. По-твоему, человек вообще вправе высказывать своё мнени только в пределах своей узкой комптенеции?
ВідповістиВидалитиНужно будет пилку скачать, как раз купил себе очки для 3Д.
ВідповістиВидалитиУщербные как раз люди, которые не могут смотреть фильмы на государственном языке из-за своей ущербности. В мультиках и комедиях украинский выигрывает у русского на порядок. Симпсоны можно смотреть только на украинском или в оригинале.
А что-бы не попадать на людей с семками и пивом нужно знать когда ходить. Например в выходные в 10-11 утра можно любой фильм посмотреть в почти пустом зале.
Vladimir Smirnoff, да, ты частично прав. 21 июня запретили показ дублированных не в Украине. Тут я не полностью проверил инфу... Так что на счет русского дубляжа - не исключено, посмотрим. Действительно, времени мало прошло.
ВідповістиВидалитиТак приняли или не приняли? Так 21 июня или 29 октября? Читайте тут...
Тормоз, дело в том, что люди, которые негативно отзываются о Дурове, в основном просто завидуют его успеху подсознательно или же повторяют за теми, кто завидует. Не аргументируя. Меня тошнит от групп против создателей соцсетей. По-моему: не нравится - не пользуйся.
На самом деле, бред еще больший придумали властьимеющие. Оказывается, покупать прокатные версии в России или где-то там еще нельзя. Все дублирование должно осуществляться в Украине. Так что рано радоваться по поводу качественных (хотя бы по озвучке) мосфильмовских дубляжей.
ВідповістиВидалитиVladimir Smirnoff, "оказывается"? Ты каким местом читал второй абзац? ;) В Украине, на сколько я понял, и вовсе только одна студия этим занимается. По-ходу, кто-то для "своих" постарался с законом.
ВідповістиВидалитиОтличный пост! Весьма критично, что порадовало. Я так поняла, вы за украинский дубляж, но в меру и избирательно) Ну, вам вообще грех жаловаться! У нас в РБ вообще такое понятие как белорусский дубляж отсутствует. Последний раз это был первый(!!!) Шрек и публика восприняла это чуть ли не как национальный подвиг. Мда, грустно.
ВідповістиВидалитиНе хочу идти на нового Гарри Поттера на украинском))) это ж будет просто бред))
ВідповістиВидалитинекоторые фильмы и мультики с украинским дубляжом даже порадовали
ВідповістиВидалитиСмотря кто дубляж делал! Я обожаю комедии в украинском переводе от 1+1 и не могу терпеть украинский перевод от ICTV - дело в профессионализме!
ВідповістиВидалитиДа разрешили бы кинотеатрам покупать лицензии от росийских переводчиков. И был бы просто выбор на каком смотреть... но это так, мечты...
ВідповістиВидалитиМожет быть такое сделают в будущем.
ВідповістиВидалитиДля меня в принципе не важно русский или украинский, главное, чтобы перевод был хороший, и голоса актеров не резали слух.
ВідповістиВидалитиКак на мой взгляд, так качество русского перевода все таки получше будет. Да и ухо меньше режет!
ВідповістиВидалитиНдя... бред... я считаю что только всякое отродье будут притворятся что не понимают русского языка
ВідповістиВидалитиСкорее дело не в непонимании русского. Конечно уважать свою страну и ее язык необходимо. Но когда в программе передач читаешь "Струм-шоу" (вместо Ток-шоу), начинаешь еще и восхищаться бесконечным талантом соотечественников веселить народ.
ВідповістиВидалитиАлекс, то же самое могу сказать про россиян ;) Часто в твиттере даже переспрашивают "а что эта фраза на украинском значит??" в то время, как в гугл-транслейторе переводят даже китайский текст :(
ВідповістиВидалитиНе знаю как вам, а мне порой даже как-то смешно смотреть фильмы с дубляжем на нерусском. особенно порой попадаются такие перлы, которых можно было бы избежать на русском. или это у меня излишняя смешливость..?=)
ВідповістиВидалитиЯ считаю, что на любой язык можно перевести плохо. И это зависит только от тех людей, которые занимаются переводом!
ВідповістиВидалитиэто зависит от твоего родного языка, для меня это русский, так что мне просто неприятно смотреть фильмы на украинском....
ВідповістиВидалитиДа украинский перевод это ппц...
ВідповістиВидалитиЯ не украинец, и мне сложно судить, но могу провести аналогию с русским и английским: это не касается фильмов, а скорее локализаций софта, мануалов, игр и прочего. Иногда он такой корявый, что язык оригинала остается единственным вариантом
ВідповістиВидалитину если смотреть украинцу на своем языке то это норм, а тем кто знает русский мне кажется не очень, я бы к примеру не хотел слышать перевод на белорусском языке
ВідповістиВидалитиНет, но русские фильмы на укр. языке это просто порнография, а если ты его, т.е. фильм, уже видел на рус. - вынос моцка )))
ВідповістиВидалитиВот забугорные фильмы смотрятся на ура с переводом на укр., это для тех кто українську мову розуміє.
Согласен. Русские фильмы лучше смотреть на русском. Дубляж их уродует. Другое дело буржуйские.. Тут без вопросов.
ВідповістиВидалитиЭтим летом была в Крыму зашла в кинотеатр спросила на русском языке фильмы....кассир на меня посматрела как на врага всей нации((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
ВідповістиВидалитиОчень много фильмов намного интереснее когда перевод на русском! Но некоторые фильмы когда на украинском намного прикольнее чем на русском! Так что тут не угадаешь!
ВідповістиВидалития не видел ещё ни одного нормального украинского дубляжа, из-за этого перестал вообще ходить в кинотеатры, разве что очень редко, ещё очень бесит когда дублируют на украинский российские фильмы и сквозь дубляж слышен русский :(
ВідповістиВидалитиНе, украинский дубляж хорош в некоторых фильмах всё же. Я вот смотрел "ВАЛЛ И" на украинском - качество озвучки то же, что и на русском, если не лучше!
ВідповістиВидалитиВ каком переводе смотреть, тут дело вкуса каждого. Сейчас не проблема скачать себе фильмец на русском языке и посмотреть его на компе. Это конечно не то, что в кинотеатре, но смотреть можно )
ВідповістиВидалитиА вот TRON который скоро выходит я буду полюбому смотреть в русском дубляже! Уже скоро выходит =)
Я конечно больше люблю фильмы на русском! Но когда я смотрела фильм Трансформеры-2 в кинотеатре на украинском переводе - то это било супер! До сих пор не могу найти тот перевод!
ВідповістиВидалитиДа, украинский дубляж похлеще гоблинского иногда бывает)
ВідповістиВидалитиНе надо так сильно хаять украинский дубляж. Я хожу в кинотеатры не сильно часто, можно сказать совсем не часто. А тут появилась возможность. Пошли с женой на "Учень чаклуна", так то что фильм на украинской я только раздуплился где то час спустя просмотра. Жена которая не сильно любит фильмы на украинском языке, тоже.
ВідповістиВидалитиПлюс еще радует что это наше, какое бы оно не было.
Да разницы нет никакой на русском или на украинском, главное чтобы ни на японском. А вообще автор прав 100 процентов, на украинском переводы местами такие смешные, очень смешные ЖВ :)
ВідповістиВидалити“двіґатєль, завадісь” - Аж захотелось посмотреть Украинский вариант=)
ВідповістиВидалитикак же меня бесит это правительство, которое натравливает друг против друга народ, который когда-то жил дружно
ВідповістиВидалитиПроблема с русским или украинским дубляжом притянута за уши. Я свободно смотрю в любом варианте. Привычнее на русском, но некоторые фильмы даже прикольнее на украинском.
ВідповістиВидалитиВ идеале - иностранный фильм имеет 2 качественных варианта перевода: украинский и русский. Выбирай какой ближе. Но это - теория :)
ВідповістиВидалитиСпокойно отношусь к украинским переводам, смотря ужастик, можно еще и посмеяться над переводом, чтоб не так страшно было)))))))))
ВідповістиВидалитиЯ тоже за обе "мовы" :)
ВідповістиВидалитиЗаездили уже эту тему...
ВідповістиВидалитиРусский, украинский - тоже нашли проблему. Вот гимн Украины на китайском - это круто. Я это к тому, что для люблгл человека выучить 20-30 наиболее употребляемых слов на украинском не составит труда. А вопрос языка нужен нашим политикам чтоб народ еще больше на этой почве ссорить.
ВідповістиВидалитилично моё такое мнение что должен быть выбор хочешь смотри на русском хочешь смотри на украинском а не читать снизу текст и пропускать фильм
ВідповістиВидалитиЯ родился в КРЫМу , который в последние время стал везде укранским, тесть все указатели , реклама и т.д.
ВідповістиВидалитиДо этого всего "обукраивнивания" я переехал в Россию. Чесно говоря мне немного жаль тех кто в крыму, там вабще и длизко нет украины, а теперь привычные фильмы, любимые фильмы, с привычными голосами приходится смотреть хрен знает как.....Жуть....Верните русскую мову там где она была..
Как я считаю, фильма должен идти на том языке, на котором он был снят! Все остальное человеческие предрассудки!
ВідповістиВидалитиЕвгений, как бы ты смотрел китайские фильмы?
ВідповістиВидалитиненавижу фильмы на хохляцком!
ВідповістиВидалитиЭто все проделки политиков, русский язык на Украине - почти родной, не понимаю смысла его запрета, тем более в сфере пропагандируемой демократизации общества - каждый волен общаться как то ему больше нравится.
ВідповістиВидалитиА чо - "стараться для своих" - у нас теперь это некошерно? Все для братушек старших надо? Вон ВВП уже публично заявил, что и вклад в Победу украинский - ну так, считается, конечно - но скорее чисто формальный так сказать, "и сами бы справились и вообще победители - мы, а украинцы, как обычно, примазались" (к)
ВідповістиВидалитиЗЫ: куда не придешь - и тут хохлосрач. И почему-то обязательно от Владимирофф происходит, ага.
Я как-то и не против украинского перевода, сама я с Украины, но вот мы как-то стояли в очереди в кассе кинотеатра, так там мужчина хотел купить билеты на фильм, но когда узнал что фильм на украинском, он развернулся и пошел, обьяснив тем что к нему приехали гости из России и они половины просто не поймут:) Да и к тому же, у нас еще пол Украины не отошло от советского времени, где все разговаривали на русском, поэтому наш украинский оставляет желать лучшего:) Я сама хоть 5 лет и проучилась в университете, где все говорили на укр. и учебники с конспектами б
ВідповістиВидалитиВспомнил свое детство. Тогда по телику самой качественной программой было поле чудес, но мои родители каким-то образом нашли способ поставить спутниковую тарелку. Понятно, что на русском там ничего не было, а смотреть хотелось. Не прошло и пол года, как я без проблем понимал польский, на котором вещало 3 или 4 канала.
ВідповістиВидалитиГодик назад общался с девушкой, которая изучает китайский. Она мне в шутку прислала пару фраз на китайском, типа пожелала спокойной ночи и сладких снов(рисунком на стене вкантакте). 15 минут в гугле, нашел китайско-английский переводчик, который поддерживает зарисовывание иероглифов мышкой и перевод готов. Еще 10 минут на тренировку рисования иероглифов и готов такой-же ответ на китайском.
А они тут украинский не понимают... Кто хочет, тот понимает, остальные придумывают отмазки.
Мне больше нравиться украинский дубляж. Наши молодцы. И это не только из чувства патриотизма
ВідповістиВидалитиОсобой разницы между русским и украинским языками я не вижу. Если человеку надо он поймет и тот и другой.Это надо политиканом проблему создать и раздуть. Пусть народ разбираеся какой язык лучше. Кто правильнее восток или запад Украины. Принцип правления - разделяй и властвуй. Славяне мы один народю И давайле любить не Цекербергов и Шустеров а свой народ.
ВідповістиВидалитис дубляжом конечно прикольно. но ведь столько прекрасных русских фильмов, зачем же их уродовать!!!
ВідповістиВидалития против дубляжа русских фильмов, можно подумать на Украине напрочь забыли русский????!!!!!!
ВідповістиВидалитиЯ если включаю фильм, и там идет украинский перевод, тут же его выключаю. Хотя я говорю на украинском, это мой родной язык. но перевод такой ужасный, что просто уши вянуть. Не понятно как его вообще разрешают, хотя видимо кому то это нужно.
ВідповістиВидалитиНа Украине должны вообще официально ввести русский язык навсегда! я категорически против украинской озвучки даже американских фильмов, не то чтобы русских
ВідповістиВидалитиМда уж, помню когда в Украине из руського на Укр переводили смешно было.А так УКраинськая озвука прикольная
ВідповістиВидалитиотказываюсь воспринимать советские фильмы на украинском!!!!!!!!!!11
ВідповістиВидалитиУ нас в Молдавии тоже такое сделали. Ну и что, сначала прикалывались, потом просто перестали ходить, взвыли кинопрокатчики. Доходы, а особенно их сокращение любого националиста в лидера интердвижения быстро превращает. Нашли компромис, русские фильмы молдавскими титрами насыщают, правда тест бежит быстро, и хотя знаю язык порой не успеваю прочесть. Короче скучать не дают
ВідповістиВидалитиГорячка переводить русские фильмы на украинский язык, ладно если забугорные с нуля переводят.
ВідповістиВидалитиДа и культуру поведения в кинозале воспитать бы, семечки и пиво и хохот не нормальный удовольствия от просмотра не добавляет, чаще на оборот.
В принципе согласен с автором, но переводить фильмы надо грамотно, да и чувством. По поводу соц сети и пилы. Соц сеть ничего, понравился, киноляп с локалхост правда не заметил :) А вот пила совсем не понравилась - куча крови, ноль сюжетной ветки, но спецэффекты круть. Забыл сказать, что скоро Трансформеры 3 выходят, думаю фильм будет суперский, особеннно эффекты в 3D.
ВідповістиВидалитиКогда приезжал на Украину (у меня родители оттуда). Всегда смеялся когда слышал по телевизору перевод фильмов (особенно если я видел их с русским переводом. Да, действительно перевод иногда хромает, и очень сильно заметно когда видишь и original version.
ВідповістиВидалитиХотя смотреть фильмы с русским переводом, на украинских телеканалах, не патриотично что ли :)
Благо, сейчас кинотеатры у нас в Крыму в основном транслируют фильмы на русском языке.
ВідповістиВидалитиХотя, если честно, иногда украинский дубляж даже лучше российского. Видимо, сейчас на это дело выделяется больше денег.
Конечно люди привыкнут, но все таки... у нас и так не шибко по кинотетрам ходит, а с украинским переводом так и подавно. Мне лично все равно на каком языке. Соглашусь с автором, есть такие фильмы, что украинский перевод лучше чем русский.
ВідповістиВидалитии какие же фильмы с украинским переводом лучше, чем с русским? просто любопытно... хотя бы пару примеров
ВідповістиВидалити2012
ВідповістиВидалитиври по русски будет по украински.
ВідповістиВидалитиGhera, o_O
ВідповістиВидалитиЯйца судьбы...да там и сюжета нет ни какого....бредятина самая настоящая ....А насчет титров...я когда такой фильм смотрю,то на них вообще не обращаю внимания.И они мне не мешают
ВідповістиВидалитиУкраинский дубляж это нечто ужасное.На днях смотрел "Трансформеры 2" по Интеру,так там голоса совершенно не соответствуют персонажам и главное,половины слов не понятно,как будто они переводят с набитым ртом!
ВідповістиВидалитиДа вообще все что русское гавно хохлятское самое ништяковское(кстати как по хохлушски)
ВідповістиВидалитиВсе проблемы на эту тему возникают от элементарной неграмотности, и примитивного лентяйства! Если бы все хорошо учились в свое время в школе, я не говорю, чтобы на отлично - то и не было бы подобных конфузий...
ВідповістиВидалитиполнейший БРЕД!!!!!!!!!!!!
ВідповістиВидалитиДа фильмы на украинском языке это реально угар.....я так гарри потера все части просмотрел,прикольно вроде и понимаешь и нет :)
ВідповістиВидалитисоздавать действительность силой воображения.
ВідповістиВидалити